重庆邮电大学外籍专家管理规定(试行)Administrative Regulations for Foreign Experts of CQUPT

2015年12月24日

聘用长期外籍专家是学校坚持开放办学,加强国际合作与交流的一项重要工作,对促进学校教学科研和人才培养工作的发展具有重要意义。为规范管理,根据国家有关政策,结合学校实际,特制订本管理规定。

The employment of long-term foreign experts plays an important part in implementing the policy of opening up to the outside world and strengthening the international exchanges and corporation. It has a significant effect on promoting the university’s academic teaching and scientific researches. In order to improve the management of foreign experts’ affairs, we hereby make the following administrative regulations in accordance with the state relevant policies and the actual situation of the university.

 

第一章             总  则

General Rules

第一条 聘请长期外籍专家来校工作旨在推进学校教育教学改革,提升科研水平, 促进科学管理,推进国际化进程,为学校整体发展服务。

The main purposes of inviting long-term foreign experts to work in CQUPT are as follows: to serve the reform of education and teaching, to promote scientific researches, to reinforce the international communication, to introduce advanced resources for the overall development of the university.

第二条 聘请长期外籍专家要坚持按需聘请,注重效益的原则。

The employment of long-term foreign experts should be based on practical demand and foreseeable efficiency.

 

第二章 行 政 管 理

Administrative Management

第三条 长期外籍专家的涉外管理及日常管理由国际处负责,校内用人单位予以协助;教学管理由校内用人单位负责,国际处予以监管。

Foreign Affairs Office (FAO) is responsible for administrative management and takes care of foreign experts’ daily livings on campus with the assistance of relevant departments, while the teaching work is arranged by the relevant departments under the supervision of FAO.

第四条 外籍专家应严格遵守学校的有关规章制度,凡因事或因病不能工作者,应事先请假,并须征得校内用人单位同意;外籍专家因事或因病暂时离校,须得到国际处的同意;外籍专家无故缺课,或未经准假而擅自离校,校内用人单位和国际处应视情节给予严肃的批评,并按规定处理。

Foreign experts should abide by the rules and regulations of the university. In case of illness or personal affairs, they should inform the leaders of the departments and ask for the permission. If they need to leave the university temporarily due to illness or personal affairs, they should have the consent of FAO before they leave. Absence from teaching for no reason, or unauthorized leave is considered a serious violation of the university regulations and will be criticized, even be deducted a certain amount of money from the wages according to the seriousness of the case or directly lead to the end of working contract.

第五条 对工作成绩突出的外籍专家,可予以适当奖励;对工作表现不好者,应予以批评,促其改进;对表现恶劣、不能完成工作任务的,学校有权予以解聘,并报上级主管部门备案。

Outstanding work of foreign experts should be awarded, and poor performance in the work should be pointed out for the purpose of improvement. Those who have bad performance in the work or are unable to complete their work will be dismissed by the university and the higher authorities should be informed for the record.

第六条 外籍专家可自愿参加学校组织的各项文娱、体育活动。国际处及校内用人单位要为丰富外籍专家业余文化生活创造条件。

Foreign experts are encouraged to take part in various recreational and sports activities organized by the departments. FAO and the departments should create conditions for the enrichment of their cultural life, which is an opportunity for them to know more about China.

第七条 尊重外籍专家的宗教信仰,但不允许其在工作中进行宗教宣传活动。在教学中一般性地涉及宗教背景和有关知识的介绍不应简单地被视为宗教宣传。

The religious beliefs of foreign experts should be respected, but advocacy of religious beliefs is prohibited in the research and teaching activities. General involvement of religious background and knowledge in the teaching should not simply be regarded as religious propaganda.

第八条 外籍专家在工作中尽量避免谈及政治敏感问题,如遇有政治观点的分歧,校内用人单位应区别不同情况和性质,妥善处理;对有意攻击、挑衅性政治问题应当批驳,并及时向国际处报告。

Foreign experts are suggested to avoid sensitive political issues in their teaching and research activities. Different point of views on certain political issues should be properly dealt with according to the circumstances. Intentional attacks and provocative political comments by the foreignexperts should be reported to FAO in time.

第九条 外籍专家未经国际处同意,不得私自在外打工、兼职,违者将予以处罚。

Working off the campus without permission or taking part-time jobs is forbidden. Those who violate this rule will shoulder the responsibilities of breaking the university regulations.

第十条 校内用人单位负责对外籍专家工作进行考评,于每学期期末组织考评工作,并将结果报国际处备案。        

Relevant departments should evaluate the work of foreign experts one month before the end of each semester, and the work assessment and comments should be handed in to FAO in two weeks before the end of the semester.

 

第三章 教学、科研管理

Teaching and Research Management

第十条 校内用人单位要指定合作教师负责外籍专家的教学、科研联络工作,应有计划地安排一些骨干教师与外籍专家学习专业知识,交流教学方法。

Departments should designate a staff to coordinate with the foreign experts in academic teaching and scientific research. In addition, they should also arrange some excellent teachers to work together with foreign experts to learn from their research experience, and teaching methods.

第十一条 校内用人单位根据外籍专家所授课程门类的难易程度和工作性质,妥善安排他们的教学任务,外籍专家的每周授课时数一般为14 - 16学时;科研工作量视具体情况而定。

Foreign experts’ work should be arranged properly according to the difficulty and the nature of the teaching unit. Generally, class-hour per week is between 14 and 16 teaching hours. Scientific research responsibilities will be depended on specific projects.

第十二条 校内用人单位应在外籍专家到岗后及时介绍本单位相关教学、科研工作的基本情况,并向外籍专家提供教学科研必需的图书、参考资料和教具。

The relevant departments of the university should brief the foreign staffs an introduction upon their arrival at the university, to the department general information, including teaching and research affairs. Books, reference materials and teaching aids necessary for teaching and scientific research should be provided to foreign experts by relevant departments.

第十三条 外籍专家应按照培养方案、教学大纲组织教学。具体教材的选用由校内用人单位与外籍专家商定,鼓励外籍专家引进境外先进教材和视听辅助材料等教学资源,鼓励外籍专家引进境外先进的教学模式和方法,对学校的人才培养模式和教学改革提出合理的意见和建议。

Foreign experts should follow the teaching program and teaching plan in their teaching. Teaching materials can be decided after the discussion between the departments and the foreign experts. Foreign experts are encouraged to introduce good foreign textbooks and audio-visual auxiliary teaching materials. Foreign experts are encouraged to introduce advanced teaching methods and skills, and make operable/practical suggestions on the cultivation objectives and teaching reform.

第十四条 校内用人单位鼓励外籍专家参加学校组织的各类教学科研的业务学习、学术会议、专题讨论等活动,鼓励外籍专家以学校名义在各类学术刊物上发表学术论文。

Foreign experts are encouraged to participate in various activities in the departments where they work, such as academic meetings, seminars and appraisal activities, which are related to teaching and scientific research. Foreign experts are encouraged to publish academic papers in journals and to participate in conferences on teaching and scientific research.

第十五条 外籍专家在校工作期间,校内用人单位相关人员要不定期跟班听课或组织教学观摩,了解外籍专家的教学科研要求,及时解决他们在教学科研中遇到的问题。同时进行教学质量评估,保证教学科研计划的顺利实施。

Relevant departments should organize class observation and demonstration at irregular times in order to get to know the teaching quality of foreign experts and their needs in teaching and research, and to solve the problems. Meanwhile, departments should evaluate foreign experts’ teaching and research work, so that to ensure the successful implementation of the teaching and research plan.

第十六条 外籍专家不得随意调停课,不得私自利用教学时间外出旅行和参观、游览。如遇特殊情况需要调停课,须事先征得国际处和校内用人单位的同意,事后须及时补上所缺课时。

FAO requires teachers to inform them of travel outside the city. Foreign experts are not to change teaching schedule and location at their own will, and are not allowed to miss or change classes to travel without the approval from FAO in the middle of a semester. For exceptional cases, they need to get the approval from FAO before the leave, and should make up the missed classes afterwards.

 

第四章             日 常 管 理

Management of Daily Livings on Campus

第十七条 长期外籍专家的日常管理由国际处负责,校内相关单位予以协助。

FAO is responsible for the management of the daily livings on campus of long-term foreign experts while the relevant departments should assist in the management.

第十八条 外籍专家来华前,国际处应与专家取得联系,明确抵达时间,安排接机,做好外籍专家的生活安顿工作,并联络相关校内用人单位落实教学安排。

Before the arrival of the foreign experts, FAO should contact them to check their itinerary, arrange the pick-up, and to provide them with the on campus apartment and basic living facilities for the foreign experts. At the same time, FAO should inform the relevant departments to make proper teaching arrangements.

第十九条 外籍专家抵校后,由国际处介绍学校情况及我国相关的法律法规、宗教规定等政策,同时告知其外国人出入境及居留许可的有关事宜。

After the arrival of foreign experts, FAO should give them a brief introduction to the university information, the related Chinese law and regulations, the policies of religions as well as information about immigration and residence permit for foreigners.

第二十条 国际处工作人员应帮助外籍专家熟悉居住环境,了解有关生活方面的情况,如购物、医疗、交通和安全等,对无机构或组织派遣的外籍专家按照聘用合同办理医疗保险。

FAO staffs should help foreign experts get familiar with their living environment, such as shopping centers, clinics or hospitals, transportation and security, etc. and pay for their medical insurance according to the agreement.

第二十一条 国际处及校内用人单位应经常与外籍专家保持联系,关心其生活、工作情况。外籍专家住房内家具、电器、房屋设施等维修,由国际处负责协调。

FAO and the relevant departments should keep in touch with foreign experts regularly, be concerned about their life and work, and help them solve problems and overcome difficulties so that they can quickly adapt to the new working and living surroundings. For the maintenance of the furniture, electric appliances and housing facilities in the apartments, foreign experts should contact FAO, and then FAO is responsible for the coordination with the maintenance departments.

第二十二条 外籍专家在聘用期内若发生意外伤亡等事件,应由国际处会同相关单位及时进行处理,并在事发的第一时间向校领导及上级各主管部门汇报,并及时通知外籍专家所在国驻华使领馆及其家人。

Should any accidents take place during the period of foreign experts’ working in the university, FAO should work together with the relevant departments to deal with the issue timely and properly, and at the same time, report the accident to the university leaders as well as the higher authority, and inform the Embassy/ Consulate inChinaand their families immediately.

第二十三条 国际处及校内用人单位在外籍专家工作期满时做好离校前的相关工作,包括收回外籍专家在学校工作期间所办理的相关证件并及时注销;国际处应及时通知出入境管理部门注销其在华居留许可。

When the contract with the foreign experts ends and they are leaving the university, FAO and relevant departments should make proper arrangements for their leaving, and at the same time, take back their Campus Card, Foreign Experts Certificate and Resident Permit, etc. FAO should notify the Municipal Immigration Bureau in time to cancel their residence permit.

第二十四条 外籍专家离任后,国际处及校内用人单位应建立离任外籍专家档案。

After the foreign experts leave the university, FAO and the relevant departments should well keep their information and records.

 

第五章 附则

Supplementary

第二十五条 本管理办法自公布之日起执行,由国际处负责解释。

This regulation will take effect on the date of its publication. FAO is responsible for the interpretation.

一一年十二月二十二日

上一条:重庆邮电大学留学生学籍管理办法(试行)重邮〔2011〕356号 下一条:重庆邮电大学外籍专家聘用管理办法(征求意见稿)

关闭